Убила весь вечер и полночи на перевод новой песни Гакто-самы «Ai senshi». Уж очень интересно стало, почему это он про женщин поёт, ведь для него это не свойственно. Перевела и успокоилась. Не о своих барышнях он повествует, а о неких абстрактных женщинах, которые должны любить защитников отечества, за то, что те защищают их дома от набегов хрен знает кого. Возникает подозрение, что песня имеет прямое отношение к Fuurin Kazan`у, но на всех форумах пишут про о, что она скорее Гандамовская. Некоторые обороты речи мозгом воспринимаются нормально, а вот как переложить это на русский язык – вообще без вариантов, поэтому кое-где проскакивает косноязычие. А так, я вполне довольна переводом, хотя не исключено, что потом попробую доработать.

哀震える哀それは別れの唄。
拾う骨も燃え尽きて
濡れる肌も土に還る

荒野を走る死神の列
黒く歪んで真っ赤に燃える。

哀生命の哀血の色は大地に捨てて
新たな時を開くか生き残る哀戦士たち

荒野を走る死神の列
黒く歪んで真っ赤に燃える。

死にゆく男たちは守るべき女たちに
死にゆく女たちは愛する男たちへ。

何を賭けるのか何を残すのか
I pray, pray to bring near the new day

死にゆく男たちは守るべき女たちに
死にゆく女たちは愛する男たちへ。

戦う男たちは古郷の女たちに
戦う女たちは愛する男たちへ。

何を賭けるのか何を残すのか
I pray, pray to bring near the new day



ПЕРЕВОД