Я бы порвал весь мир, но я уже в пижаме...
Я не могу расстаться с "Life". Качаю ливники Накашимы на главную тему и щас засяду за перевод текста.
Ari_ant , я тоже хочу переводить сабы! Давай вместе, например, я четные, а ты нечетные или наоборот? Реально надо найти предлог для пересмотра...
Ari_ant , я тоже хочу переводить сабы! Давай вместе, например, я четные, а ты нечетные или наоборот? Реально надо найти предлог для пересмотра...
Пока не пропало, пришли мне пожалуйста ансаб, а? А то не знаю, по какому ты переводишь, будут еще расхождения.
сабы))
первую я уже начала переводить))
а еще как переводить основное слово дорамы - bullying?)))
bullying когда смотрела, я для себя определила, как издевательство.
издевательство - хорошо))) а то я определила его как "травля" и думала, чем бы заменить... но можно чередовать)))
О-да, издевательство - это просто прекрасно =))) Да, чередовать можно. А то слишком уж там часто эти слова встречаются. Кстати, еще аспект один: В начале каждой серии Аюму говорит что-то типа Watashi ha itsumo makenai. Ты это как переводить будешь? Дословно - я никогда не сдамся. Нужно ,чтоб начало каждой серии у нас совпадало, типа рефрен =))
у меня вначале эта фраза дважды промелькнула, в одном случае я перевела как "я не потерплю поражение", в другом - "я не проиграю"... но я переводила с инглиша, а в сравнении с японским фраза может быть неточной ^^'''
Это в каком смысле джей-рокеры безграмотные? Тесты песен неправильно пишут? Не "по-русски"?
противники этой системы к ее поклонникам с претензиями почти не лезут и под "си" и "ти" подстраиваются, а вот в обратную сторону всегда столько "праведного" гнева
И не говори! Мне один парнишка в свое время весь мозг измочалил этой темой. Даже ссылки скопом присылал, доказывая, что тут-то и тут-то черным по белому написано, что поливановская система самая правильная из систем и пользоваться нужно только ей. Типа, японцы не понимают, если им сказать "чичи" вместо "тити" (это так изящно звучит слово "папа") и пофиг, что по Хэпберну (кстати, я только его принимаю) пишется chichi, а ни в коем разе не titi.
Это вообще моя больная тема, но спорить я на нее не люблю, поэтому, как ты правильно написала, предлагаю оставаться при своем мнении, но сторонники поливановщины (опять все верно) брызжут слюной и ни в какую не сдают позиции.
я переводила с инглиша, а в сравнении с японским фраза может быть неточной ^^'''
Я там местами замечала, что перевод на ангельский несколько не о том. Давай тут все же оставим "Я не сдамся", будем ближе к оригиналу? Тем более, это и короче звучит, чем "не потреплю поражение", а "не проиграю" - там же не было соревнования, было затюкивание.
нет, пишут "Йошики", "Тоши" и "Хисаши", когда "правильно" - "Ёсики", "Тоси" и "Хисаси" XD
Типа, японцы не понимают, если им сказать "чичи" вместо "тити" (это так изящно звучит слово "папа") и пофиг, что по Хэпберну (кстати, я только его принимаю) пишется chichi, а ни в коем разе не titi.
оно вот ни разу не звучит, как "тити"))) хуже, что поливановщину юзают еще и в разговорниках, не объясняя при этом особенностей произношения... вот берет такой разговорник человек далекий от японского, едет с ним в Нихондию, и как он там будет общаться? О.о
Тем более, это и короче звучит, чем "не потреплю поражение", а "не проиграю" - там же не было соревнования, было затюкивание.
ок, "я не сдамся" мне нравится)))
Ёптыть.... Джей-рокеры бы плакали, если бы узнали, как их обозвали, а уж если бы им рассказали, с чем теперь созвучны их имена... О.о Да, дейстивельна, лучшая защита от таких умников - писать иероглификой. Хотя и в этом случае, наверняка, придерутся к чуму-нибудь, типа "у вас тут черточка не так повернута"
хуже, что поливановщину юзают еще и в разговорниках, не объясняя при этом особенностей произношения
По этой самой причине у меня нет ни одного разговорника и не будет. Словарь с русской транскрипцией один есть, но это от безысходности. Вот потому в японии иностранцев и не очень любят - потому что язык сильно изврящают. Кстати, где-то слышала (а, это нам преподаватель говорила), что японцы наоборот почти не понимают "си", "ти", зато к более адекватному произношению (конечно, не "ваташы", "мошы-мошы") относятся с бОльшим пониманием.
ок, "я не сдамся" мне нравится
Отлично =))) Я как закончу переводы песен, которые обещала подруге, сразу засяду за сабы.
не соответствует правилам каллиграфии, нэ? XDD люди всегда найдут к чему прикопаться)))
Кстати, где-то слышала (а, это нам преподаватель говорила), что японцы наоборот почти не понимают "си", "ти", зато к более адекватному произношению (конечно, не "ваташы", "мошы-мошы") относятся с бОльшим пониманием.
ну еще бы, оно куда ближе к оригиналу)))
Я как закончу переводы песен, которые обещала подруге, сразу засяду за сабы.
хорошо))
У некоторых просто сверхестественные способности к этому. Сами ничего сделать не могут, зато обхаять - за милый мой.
оно куда ближе к оригиналу
Кстит, мне, конечно, неприятно об этом говорить. Но однажды в фильме я слышала, как девушка сказала Watashi и получилось почти "ватаси", хотя, конечно и не так, как предлагают сторонникик поливанова. Но все же мягче, чем обычно они говорят. Может, у нее дикция была нарушена?
это призвание такое - критик! XDD
Но все же мягче, чем обычно они говорят. Может, у нее дикция была нарушена?
не думаю, всё же все по-разному говорят - кто-то больше шипит, у кого-то оно ближе к "си" получается ^^''
Да, я слышала, что лучшие (читай "самые злобные") критики получаются из несостоявшихся музыкантов/художников/etc.
ага, именно так)))